|
|
|
1 - BERGVAGABUNDEN
Volksweise |
|
1 - MOUNTAIN VAGABONDS
German Folk Song |
(Making Tracks with the S-Bahn - Track #1 - Translation)
|
|
Translation © 2001 Richard Theiss |
| |
Wenn wir erklimmen schwindelnde Höhen,
klettern dem Gipfelkreuz zu.
In uns'ren Herzen brennt eine Sehnsucht,
läßt uns gar nimmermehr in Ruh |
|
When we climb to dizzying heights
We go even higher to reach the mountain peaks.
In our hearts burns a never-ending passion
Which leaves us no peace. |
| |
|
|
Herrliche Berge, sonnige Höhen:
Bergvagabunden sind wir, ja wir. |
|
Glorious mountains, sunny skies,
Mountain vagabonds are we. |
| |
|
|
Mit Seil und Haken, den Tod im Naken,
hängen wir an der Wand.
Herzen erglühen, Edelweiß blühen;
vorbei geht's mit sicherer Hand. |
|
With rope and pick, and death at our heels
We hang on to the mountainside.
Hearts aglow, blooming edelweiss,
With steady hands we tread onwards. |
| |
|
|
Herrliche Berge, sonnige Höhen...
|
|
Glorious mountains, sunny skies...
|
| |
|
|
Im Alpenglühen heimwärts wir ziehen;
die Berge, sie winken uns zu.
Lebt wohl ihr Berge, denn wir sind Brüder,
Brüder auf Leben und Tod. |
|
Homewards we go in the Alpen-glow
The mountains wave back at us.
Farewell, oh mountains; we are brothers,
Brothers in life and in death. |
| |
|
|
Herrliche Berge, sonnige Höhen...
|
|
Glorious mountains, sunny skies...
|