E-mail this page to a friend
 


Back to S-Bahn's main page


Die Lorelei Musical Clip

From "Making Tracks with the S-Bahn"

Buy "Making Tracks with the S-Bahn" CD or cassette
Purchase CD
Purchase a digital version of this song at the iTunes music store
 
Purchase a digital version of this song with Puretracks

More about our CD "Making Tracks with the S-Bahn"
Listen to more samples

   
8 - DIE LORELEI
Heine / Silcher
8 - LORELEI
Heine / Silcher
(Making Tracks with the S-Bahn - Track #8 - Translation)
 
Translation © 2001 Richard Theiss
 
Ich wieß nicht, was soll es bedeuten,
daß ich so traurig bin,
ein Märchen aus uralten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist Kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein,
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.
I'm very sad, and I don't know why,
Nor what it means.
A tale from ancient times
Just won't leave my mind.
The air is cool, dusk is setting in,
And the Rhine flows peacefully.
The summit of the nearby mountain
Glistens in the evening sun.
     
Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldenes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.
A beautiful maiden sits up there
In all her splendour -
Her golden face flashes
As she combs her golden hair
With a golden brush.
She accompanies this with a song,
The melody of which
Is alluring and powerful.
     
Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.
A fisherman in his small vessel hears this song,
And is struck with indescribable pain -
He doesn't heed the rapids
And looks up into the light.
I believe that the water, in the end,
Engulfs both the man and his boat.
This is the power
Of Lorelei's song.

S-Bahn's Home Page