|
|
|
12 - MEIN MÄDEL HAT EINEN ROSENMUND
Volksweise |
|
12 - MY GIRL HAS ROSE-RED LIPS
German Folk Song |
(Making Tracks with the S-Bahn - Track #12 - Translation) |
|
Translation © 2001 Richard Theiss |
| |
Mein Mädel hat einen Rosenmund,
Und wer ihn küßt, der wird gesund; |
|
My girl has rose-red lips,
And whoever kisses them is healed. |
| |
|
|
O du! O du! O du!
O du schwarzbraunes Mägdelein,
Du la la la..., Du läßt mir keine Ruh! |
|
Oh you, oh you, oh you!
Oh you little girl with your dark, dark brown hair,
You, la la la..., I toss and turn because of you. |
| |
|
|
Die Wangen sind wie Morgenröt,
Wie sie steht überm Winterschnee; O du!
|
|
Your cheeks are red like the glow of sunrise
As it appears over the winter snow. Oh you,
|
| |
|
|
Dein Augen sind wie die Nacht so schwarz,
Wenn nur zwei Sternlein funkeln drin; O du!
|
|
Your eyes are as black as night,
But two little stars shine in them. Oh you,
|
| |
|
|
Du Mädel bist wie der Himmel gut,
Wenn er über uns blau sich wölben tut; O du! ... |
|
Girl, you are as good as the sky above
When it arches blue above us. Oh you, ... |