get it here:
iTUNES ORDER CD
release date:

December 01, 2001

share:

Making Tracks
with the S-Bahn

1. Bergvagabunden

2. Zwei rehbraune Augen

3. Anneliese

4. Rose Marie

5. Hoch auf dem gelben Wagen

6. Köhlerliesel

7. So ein Tag

8. Die Lorelei

9. Die Fischerin vom Bodensee

10. Mädchen mit den traurigen Augen

11. Blau blüht der Enzian

12. Mein Mädel hat einen Rosenmund

13. Va, pensiero (from "Nabucco")

LYRICS / TRANSLATIONS
1 - Bergvagabunden
(Mountain Vagabonds)
1 - BERGVAGABUNDEN
(Mountain Vagabonds)

Volksweise
(German Folk Song)


English Translation © 2001 Richard Theiss

Wenn wir erklimmen schwindelnde Höhen,
klettern dem Gipfelkreuz zu.
In uns'ren Herzen brennt eine Sehnsucht,
läßt uns gar nimmermehr in Ruh.

Herrliche Berge, sonnige Höhen:
Bergvagabunden sind wir, ja wir.

Mit Seil und Haken, den Tod im Naken,
hängen wir an der Wand.
Herzen erglühen, Edelweiß blühen;
vorbei geht's mit sicherer Hand.

Herrliche Berge, sonnige Höhen...

Im Alpenglühen heimwärts wir ziehen;
die Berge, sie winken uns zu.
Lebt wohl ihr Berge, denn wir sind Brüder,
Brüder auf Leben und Tod.

Herrliche Berge, sonnige Höhen...

Mountain Vagabonds
English Translation © 2001 Richard Theiss

When we climb to dizzying heights
We cling on towards the mountain peaks.
In our hearts burns a never-ending passion
Which leaves us no peace.

Glorious mountains, sunny skies,
Mountain vagabonds are we.

With rope and pick, and death at our heels
We hang on to the mountainside.
Hearts aglow, blooming edelweiss,
With steady hands we tread onwards.

Glorious mountains, sunny skies...

Homewards we go in the Alpen-glow
The mountains wave back at us.
Farewell, oh mountains; we are brothers,
Brothers in life and in death.

Glorious mountains, sunny skies...

2 - ZWEI REHBRAUNE AUGEN
(TWO DEER_BROWN EYES)
2 - ZWEI REHBRAUNE AUGEN
(Two Deer-Brown Eyes)

Eric Meder / Jan Lüders

English Translation © 2001 Richard Theiss

Ein blondgelockter junger Jäger,
der kehrt in einem Waldhaus ein,
ein wunderschönes, zartes, liebes Mädel,
kredenzt ihm lächelnd dort den Wein:

Zwei rehbraune Augen,
die schau'n den Jäger an,
zwei rehbraune Augen,
die er nie vergessen kann!

Der Jäger sprach darauf zum Mädchen,
komm doch mit mir in meinen Wald,
und viele, viele, heiße, lange Küsse,
die gab sie dort dem Liebsten bald:

Zwei rehbraune Augen...

Und wieder ging zur Jagd der Jäger,
da kam ein scheues Reh daher,
er wollte auf das zarte Rehlein schießen,
legt an, und senkt gleich sein Gewähr:

Zwei rehbraune Augen...

Two Deer - Brown Eyes
(Zwei rehbraune Augen)
English Translation © 2001 Richard Theiss

A young blonde hunter
Stopped in at a house in the forest.
A beautiful, tender loving girl
Served him his wine with a smile

Two deer-brown eyes
gaze at the hunter
Two deer-brown eyes
that he cannot forget.

Thereafter the hunter said to the girl,
"Come to my forest with me"
And there she gave her lover
Many, many long and ardent kisses

Two deer-brown eyes...

The hunter returned to the hunt,
And a timid deer crossed his path.
He wanted to take down the tender creature -
He took aim, but suddenly lowered his rifle.

Two deer-brown eyes...
3 - Anneliese
3 - ANNELIESE

Liebich / Simon

(Making Tracks with the S-Bahn - Track #3 - Lyrics)
English Translation © 2001 Richard Theiss

Anneliese, ach Anneliese,
warum bist du böse auf mich?
Anneliese, ach Anneliese,
du weißt doch, ich liebe nur dich.

Doch ich kann es gar nicht fassen,
daß du mich hast sitzen lassen,
wo ich von dem letzten Geld
die Blumen hab' für dich bestellt,
und weil du nicht bist gekommen,
hab' ich sie vor Wut genommen,
ihre Köpfe abgerissen
und dann in den Fluß geschmissen!

Anneliese, ach Anneliese,
warum bist du böse auf mich?...

Schon dreißig Jah'r sind vergangen
seit jener Zeit,
manch' graues Haar ausgegangen
vor Herzeleid.
Ich hab' Anneliese bekommen,
ach, wie war es schön!
Anneliese hat mich genommen
wohl nur aus Verseh'n.
So ist das Leben und oft
auch der Liebe Brauch:
was heiß ersehnt wird,
bekommt man am Ende auch.
Anneliese lächelt vergnügt,
wenn sie noch daran denkt,
wie ich ihr unsagbar verliebt
dies Lied geschenkt.

Anneliese, ach Anneliese,
warum bist du böse auf mich?...

Anneliese Lyrics - English Translation © 2001 Richard Theiss
Making Tracks with the S-Bahn - Track #3

Anneliese, oh Anneliese,
Why are you angry with me?
Anneliese, oh Anneliese,
You know that you are the only one I adore.

Yet I still can't fathom
How you could have stood me up
After I spent my last penny
On flowers for you.
You didn't come,
So in my anger I took the flowers,
Tore the tops off,
And threw them in the stream!

Anneliese, oh Anneliese,
Why are you angry with me?...

Thirty years have already passed
since that day,
And many a grey hair has fallen out
from heartfelt sorrow.
Anneliese became mine,
oh how wonderful it was;
Anneliese took me in,
even though it was an oversight on her part.
Such is life
and often also love,
What you really want,
you can get in the end.
Anneliese laughs gleefully
whenever she thinks
About the way I, in my untold love for her,
Gave her this song.

Anneliese, oh Anneliese,
Why are you angry with me?...

4 - ROSE-MARIE
4 - ROSE-MARIE

Fritz Jöde

(Making Tracks with the S-Bahn - Track #4 - Lyrics)
English Translation © 2001 Richard Theiss

Rose-Marie, sieben Jahre
mein Herz nach dir schrie,
Rose-Marie, aber du ahntest es nie.

Jedwede Nacht hat mir im Traume
dein Bild zugelacht,
kam dann der Tag,
wieder alleine ich lag.

Jetzt bin ich alt, aber mein Herz
ist noch immer nicht kalt,
schläft wohl schon bald,
doch bis zuletzt es noch hallt:

Rose-Marie, sieben Jahre
mein Herz nach dir schrie,
Rose-Marie, aber du ahntest es nie.


Rose-Marie Lyrics - English Translation © 2001 Richard Theiss
Making Tracks with the S-Bahn - Track #4

Rose-Marie, my heart cried out to you
for seven years,
Rose-Marie, but you never knew.

Every night you smiled at me
in my dreams,
Daytime would come, however,
and I lay alone again.

Now I am old, but my heart
is still not cold,
It will soon sleep,
but until the last will echo:

Rose-Marie, my heart cried out to you
for seven years,
Rose-Marie, but you never knew.

5 - HOCH AUF DEM GELBEN WAGEN
(Up High on the yellow wagon)
5 - HOCH AUF DEM GELBEN WAGEN
(Up High on the yellow wagon)


Baumbach / Höhne

(Making Tracks with the S-Bahn - Track #5 - Lyrics)
English Translation © 2001 Richard Theiss

Hoch auf dem gelben Wagen
sitz ich beim Schwager vorn.
Vorwärts die Rosse traben,
lustig schmettert das Horn.
Berge, Thäler und Auen,
leuchtendes Ährengold.
Ich möchte so gerne noch schauen,
aber der Wagen, der rollt.

Flöten hör ich und Geigen,
lustiges Bassgebrumm,
junges Volk im Reigen
tanzt um die Linde herum,
wirbelnde Blätter im Winde,
es jauchzt und lacht und tollt!
Ich blieb ja so gern bei der Linde,
aber der Wagen, der rollt!

Postillion in der Schenke,
füttert die Rosse im Flug;
schäumendes Gerstengetränke
reicht uns der Wirt im Krug.
Hinter den Fensterscheiben
lacht ein Gesicht gar hold!
Ich möchte so gerne noch bleiben,
aber der Wagen, der Rollt.


High on the Yellow Wagon
(Hoch auf dem gelben Wagen) Lyrics
English Translation © 2001 Richard Theiss
Making Tracks with the S-Bahn - Track #5

Up on the yellow wagon
I sit up front with my brother-in-law.
The steeds trot onwards
While the horn sounds joyfully.
Mountains, valleys and meadows,
The tops of the grains shine bright gold,
I would so much love to see more,
but the wagon rolls on!

I hear flutes and violins,
And the happy rumble of bass,
Young people dance in a circle
Around the linden-tree.
Leaves whirl in the wind,
There is laughter, jubilation and frolicking,
How I would love to stay near the linden-tree,
But the wagon rolls on!

The postillion from the tavern
Hastily feeds the horses
While the the innkeeper offers us foaming drinks
Made from barley.
Behind a window pane
laughs a very dear face;
I would so much love to stay,
but the wagon rolls on!
6 - KÖHLERLIESEL text
(Charcoal Lizzie)
6 - KÖHLERLIESEL
(Charcoal Lizzie)


Karl Th. Uhlisch

(Making Tracks with the S-Bahn - Track #6 - Lyrics)
English Translation © 2001 Richard Theiss

Im Harzerland, auf Bergeshöh'
da steht ein Köhlerhaus.
Frühmorgens, wenn die Hähne kräh'n,
schaut's Köhlerliesel raus,
hat braune Augen, braunes Haar
und einen Rosenmund,
wenn sie lacht, sie ist kaum achzehn jahr,
juvi vallera la la, juvi vallera la la,
singt im Walde gleich die ganze Vogelschar,
Juvi vallera la la, vallera la la.

>Köhlerliesel, Köhlerliesel,
du bist so jung, du bist so schön.
Köhlerliesel, Köhlerliesel,
laß uns spazieren geh'n.
An dem Waldesrand,
wo die Veilchen blüh'n,
wo der Kukkuck ruft
und das Moos so grün,
an dem Haselstrauch
laß uns glücklich sein!
Übers Jahr, mein Schatz,
da bist du mein!

Viel Schlüsselblumen blüh'n im Wald,
es plätschert froh der Quell,
von fern des Jägers Büchse knallt,
die Jodler klingen hell.
Das ist der Liesel Heimatland,
im Wald ist sie zu Haus,
und der Hans, der ist ihr Bräutigam,
juvi vallera...
und er ist ein grüner Jagersmann,
juvi vallera...

Köhlerliesel, Köhlerliesel, …

Ja ich wieß ein kleines Köhlerhaus,
juvi...
und da schaut mein braunes Köhlerliesel raus,
juvi...
Köhlerliesel, Köhlerliesel, …

KÖHLERLIESEL Lyrics
English Translation © 2001 Richard Theiss
Making Tracks with the S-Bahn - Track #6

In Harzerland, high up in the mountains,
Stands a charcoal-maker's house.
Mornings, when the cock crows,
Köhlerliesel gazes out.
She has brown hair, brown eyes
And lips like roses.
When she laughs (she is hardly eighteen years old)
Yuvi fallera la la, Yuvi fallera la la,
All the birds in the forest sing along,
Yuvi fallera la la, fallera la la

Köhlerliesel, Köhlerliesel,
you are so young, you are so beautiful.
Köhlerliesel, Köhlerliesel,
let's go for a walk together.
At the edge of the forest,
where the violets bloom,
Where the cuckoo calls
and the moss is so green,
Underneath the hazel-tree,
let's be happy.
Over the course of a year, my dear,
you'll be mine.

Many cowslips bloom in the forest,
The spring babbles joyfully,
You can hear the hunter's rifle shots from afar,
and the yodelers ring out clearly.
This is Liesel's home,
the forest is where she feels best,
And Hans is her fiancé,
yuvi fallera...
He is a real green hunting man,
yuvi fallera...

Köhlerliesel, you are so young,…

Yes, I know a little charcoal-maker's house,
yuvi...
And that's where my dark Köhlerliesel looks out,
yuvi...

Köhlerliesel, you are so young,…

7 - SO EIN TAG
(A DAY AS BEAUTIFUL AS TODAY)
7 - SO EIN TAG
(A DAY AS BEAUTIFUL AS TODAY)


Rothenburg / Olias

(Making Tracks with the S-Bahn - Track #7 - Lyrics)
English Translation © 2001 Richard Theiss

Schau nur in die Sterne,
die am Himmen stehn.
Ach, ich blieb so gerne

So ein Tag,
so wunderschön wie heute,
so ein Tag,
der dürfte nie vergehn.
So ein Tag,
auf den ich mich so freute,
und wer weiß,
wann wir uns wiedersehn.
Ach wie bald
vergeh'n die schönen Stunden,
die wie Wolken verwehn.
So ein Tag,
so wunderschön wie heute,
so ein Tag,
der dürfte nie vergehn.

SO EIN TAG Lyrics
(A DAY AS BEAUTIFUL AS TODAY) English Translation © 2001 Richard Theiss
Making Tracks with the S-Bahn - Track #7

Just look up
at the stars in the sky.
Oh, how I would like to stay,
but unfortunately I must go.

A day as beautiful as today
Should never end.
A day like today
makes me so happy,
And who knows when
we will see each other again.
Oh, how quickly
the wonderful hours pass by,
They whirl by
just like the clouds above us do.

A day as beautiful as today
Should never end.
8 - DIE LORELEI
(THE LORELEI)
8 - DIE LORELEI
(THE LORELEI)


Heine / Silcher

(Making Tracks with the S-Bahn
Track #8 - Lyrics)
English Translation
© 2001 Richard Theiss

Ich wieß nicht, was soll es bedeuten,
daß ich so traurig bin,
ein Märchen aus uralten Zeiten,
das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist Kühl und es dunkelt,
und ruhig fließt der Rhein,
der Gipfel des Berges funkelt
im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
dort oben wunderbar,
ihr goldenes Geschmeide blitzet,
sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
und singt ein Lied dabei;
das hat eine wundersame,
gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh;
er schaut nicht die Felsenriffe,
er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
am Ende Schiffer und Kahn;
und das hat mit ihrem Singen
die Lorelei getan.

DIE LORELIE Lyrics
(THE LORELEI) English Translation
© 2001 Richard Theiss
Making Tracks with the S-Bahn
Track #9

I'm very sad, and I don't know why,
Nor what it means.
A tale from ancient times
Just won't leave my mind.
The air is cool, dusk is setting in,
And the Rhine flows peacefully.
The summit of the nearby mountain
Glistens in the evening sun.

A beautiful maiden sits up there
In all her splendour -
Her golden face flashes
As she combs her golden hair
With a golden brush.
She accompanies this with a song,
The melody of which
Is alluring and powerful.

A fisherman in his small vessel hears this song,
And is struck with indescribable pain -
He doesn't heed the rapids
And looks up into the light.
I believe that the water, in the end,
Engulfs both the man and his boat.
This is the power
Of Lorelei's song.
9 - DIE FISCHERIN VOM BODENSEE
(THE FISHERWOMAN FROM BODEN LAKE)
DIE FISCHERIN VOM BODENSEE (Text)
(THE FISHERWOMAN FROM BODEN LAKE - lyrics)


Franz Winkler

(Making Tracks with the S-Bahn
Track #9 - Lyrics)
English Translation
© 2001 Richard Theiss

Die Fischerin vom Bodensee
ist eine schöne Maid, juchhe,
Und fährt sie auf den See hinaus,
dann legt sie ihre Netze aus,
schon ist ein junges Fischlein drin
im Netz der schönen Fischerin.

Da kommt ein alter Hecht daher
über's große Schwabenmeer,
Der möcht' auch noch in's Netz hinein,
möcht' bei der Maid gefangen sein,
doch zieht die Fischerin im Nu
das Netz schon wieder zu.

Die Sonne sendet ihre Strahlen
bis auf den tiefen Teichesgrunde,
die Fische fangen an zu schwitzen,
du liebe Sonne, treib' es nicht zu bunt.

Und wenn vom Schilf die Nebel steigen,
die Nixen tanzen frohe Reigen,
die Frösche machen die Musik dazu,
die Wellen flüstern sich ganz heimlich zu.

Ein weißer Schwan ziehet den Kahn
mit der schönen Fischerin
auf dem Blauen See dahin.
Im Abendrot schimmert das Boot,
Lieder klingen von der Höh',
am schönen Bodensee


DIE FISCHERIN VOM BODENSEE
Lyrics
(THE FISHERWOMAN FROM BODEN LAKE) English Translation
© 2001 Richard Theiss
Making Tracks with the S-Bahn
Track #9

The fisherwoman from Bodensee
Is a beautiful maiden, hurray!
And when she goes out onto the lake
She puts out her nets;
It doesn't take long
Before she catches little young fish.

Along comes an old pike
From the big Schwabenmeer,
He would also like to be entangled in her net,
He would like to be her catch,
But in the wink of an eye
The fisherwoman closes her nets.

The sun sends its rays,
To the depths of the water,
The fish begin to sweat -
Oh dear sun, don't be so harsh!

And when the mist rises from the reeds,
The mermaids dance in happy rows,
The frogs provide musical accompaniment,
The waves whisper furtively along.

A white swan pulls the boat
Which carries the beautiful fisherwoman
Over a lake of blue.
Her boat shimmers in the red glow of sunset,
And melodies from above ring out
At beautiful Boden Lake.
10 - MÄDCHEN MIT DEN TRAURIGEN AUGEN
(GIRL WITH THE SAD EYES)
MÄDCHEN MIT DEN TRAURIGEN AUGEN (Text)
(GIRL WITH THE SAD EYES - lyrics)


Mayer / Behrle

(Making Tracks with the S-Bahn
Track #10 - Lyrics)
English Translation
© 2001 Richard Theiss

Mädchen mit den traurigen Augen,
du hast geweint,
du hast in schlaflosen Nächten
vieles versäumt.
Bleib' nicht im einsamen Zimmer,
öffne die Tür,
ich bin der Mann der dich liebt,
komm laß mich zu dir!

Dann geh'n die Lichter aus,
wir sind allein zu Haus,
in meinem Arm fängt dein Leben erst an.
Dann geh'n die Lichter aus,
und du wirst glücklich sein,
mein Herz, daß schlägt,
nur für dich ganz allein.
Mädchen mit den traurigen Augen,
rot ist der Wein,
siehst du vor dem Fenster den Mondschein,
er lädt uns ein.
Du mußt deine Tränen vergessen,
die gibt es nie mehr,
komm laß dich trösten
und setz dich ganz nah zu mir her.

Dann geh'n die Lichter aus, …

Mädchen mit den heimlichen Träumen,
ich mach sie war,
morgen werden alle dann wissen,
wir sind ein Paar.
Ich trag dich heut' Abend auf Händen
ins Glück hinein,
du schläfst mit traurigen Augen
bestimmt nie mehr ein.

Dann geh'n die Lichter aus, …


MÄDCHEN MIT DEN TRAURIGEN AUGEN
Lyrics
(Girl With the Sad Eyes) English Translation
© 2001 Richard Theiss
Making Tracks with the S-Bahn
Track #10

Girl with the sad eyes,
I know that you have been crying.
You've been missing a lot
While sleepless nights pass by.
Don't stay in your lonely room,
Open the door,
I am the man who loves you,
Come let me in.

Then the lights go out,
We are the only ones in this house.
In my arms your life begins again.
Then the lights go out,
And you will be happy.
My hearts beats for you alone

Girl with the sad eyes,
Violets are blue,
Can you see the moonlight
shining on the window?
It invites us.
Forget your tears,
They are no more,
Come, sit close up to me
And let me console you.

Then the lights go out, …

Girl with the secret dreams,
I will make them come true,
Tomorrow everyone will know
That we are a couple.
Tonight I will carry you
Into happiness,
You will never have to go to sleep
With sad eyes again.

Then the lights go out, …

11 - Blau blüht der Enzian
(THE ENZIAN BLOSSOMS IN BLUE)
Blau blüht der Enzian (Text)
(The Enzian Blossoms in Blue - lyrics)


A. v. Kleebsattel

(Making Tracks with the S-Bahn
Track #11 - Lyrics)
English Translation
© 2001 Richard Theiss

Ja, ja, so blau blüht der Enzian,
wenn beim Alpenglüh'n, wir uns wiederseh'n,
Mit ihren roten Lippen fing es an,
die ich nie vergessen kann!

Wenn des Sonntags früh
um viere die Sonne aufgeht
und das schweizer Madel
auf die Alm 'naufgeht,
bleib' ich ja so gern am Wegrand steh'n,
denn das schweizer Madel sang so schön!

Hola hia, hia, holladi, holladiho…

Ja, ja, so blau, …

In der ersten Hütte,
da hab'n wir zusammen gesessen,
in der zweiten Hütte,
da hab'n wir zusammen gegessen,
in der dritten Hütte,
hab' ich sie geküßt,
keiner weiß, was dann geschehen ist.

Hola hia, hia, holladi, holladiho…

Ja, ja, so blau, …

Blau blüht der Enzian
Lyrics
(The Enzian Blossoms in Blue) English Translation
© 2001 Richard Theiss
Making Tracks with the S-Bahn
Track #11

Yes, yes the Enzian blossoms in blue,
As we meet again in the Alpen-glow.
It all started with her red, red lips,
That I can never forget!

As the sun begins to rise
On Sunday mornings at four,
And the Swiss girl makes her way
To the alpine meadows,
I so very much enjoy stopping by the wayside,
To listen to her beautiful singing.

Hola hia, hia, holladi, holladiho…

Yes, yes the Enzian blossoms in blue…

In the first alpine cabin
We sat together,
In the second alpine cabin
We dined together
In the third alpine cabin
I kissed her.
What happened after that no one knows.

Hola hia, hia, holladi, holladiho…

Yes, yes the Enzian blossoms in blue…

12 - MEIN MÄDEL HAT EINEN ROSENMUND
(MY GIRL HAS ROSE-RED LIPS)
Mein Mädel hat einen Rosenmund (Text)
(My Girl Has Rose - Red Lips - lyrics)


German Folk Song

(Making Tracks with the S-Bahn
Track #12 - Lyrics)
English Translation
© 2001 Richard Theiss

Mein Mädel hat einen Rosenmund,
Und wer ihn küßt, der wird gesund;

O du! O du! O du!
O du schwarzbraunes Mägdelein,
Du la la la..., Du läßt mir keine Ruh!

Die Wangen sind wie Morgenröt,
Wie sie steht überm Winterschnee; O du! …

Dein Augen sind wie die Nacht so schwarz,
Wenn nur zwei Sternlein funkeln drin; O du! …

Du Mädel bist wie der Himmel gut,
Wenn er über uns blau sich wölben tut; O du! ...


Mein Mädel hat einen Rosenmund
Lyrics
(My Girl Has Rose - Red Lips) English Translation
© 2001 Richard Theiss
Making Tracks with the S-Bahn
Track #12

My girl has rose-red lips,
And whoever kisses them is healed.

Oh you, oh you, oh you!
Oh you little girl with your dark, dark brown hair,
You, la la la..., I toss and turn because of you.

Your cheeks are red like the glow of sunrise
As it appears over the winter snow. Oh you,…

Your eyes are as black as night,
But two little stars shine in them. Oh you, …

Girl, you are as giving as the sky above
As its blue arches blue above us. Oh you, ...

13 - VA, PENSIERO (Nabucco)
- CHORUS from the OPERA
'Nabucco' by VERDI
13 - VA, PENSIERO (Nabucco - Text)
(NABUCCO CHORUS by VERDI - lyrics)


Solera / Giuseppe Verdi

(Making Tracks with the S-Bahn
Track #13 - Lyrics)
English Translation
© 2001 Richard Theiss

Va, pensiero, sull'ale dorate;
Va, ti posa sui clivi, sui colli,
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,
Di Sionne le torri atterate…
O mia patria sì bella è perduta!
O membranza sì cara e fatal!

Arpa d'or dei fatidici vati,
Perchè muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
Ci favella del tempo che fu!

O simìle di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtù.

VA, PENSIERO (Nabucco)
Lyrics
(NABUCCO CHORUS by VERDI) English Translation
© 2001 Richard Theiss
Making Tracks with the S-Bahn
Track #13

Fly, oh thoughts on gilded wings,
Descend on the hills and mountain passes
Where the warm, fragrant and gentle
Breezes of my homeland blow.

Greet the banks of the Jordan,
And alight on the towers of Zion.
Oh, my homeland, so beautiful, is lost!
O memory, so dear and fatal!

Golden harp of the prophetic bards,
Why hang you silently on the weeping willow?
Rekindle those memories that are dear to our hearts;
That speak to us of a time that was.

Draw from your strings the sound of deep lament
That is reminiscent of Soloman's fate.
May the Lord inspire you with a melody
That infuses us with strength in our suffering.